Jump to content
PUBG_The Sparrow

Sugestões na Tradução do PUBG para Português-BR / Português-PT

Recommended Posts

@PUBG_The Sparrow Jogando ontem, não identifiquei mais nenhuma tradução ou correção necessária ao meu ver, porém gostaria de saber se existe a possibilidade de nossa língua portuguesa ter a própria mensagem de vitória.

Em inglês é Winner Winner Chicken Diner. Em português poderia ser algo diferente!

Se existir a possibilidade, crie um tópico para que a comunidade decida, ou nos dê algumas frases para escolher B|

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, DemonFox said:

@PUBG_The Sparrow Jogando ontem, não identifiquei mais nenhuma tradução ou correção necessária ao meu ver, porém gostaria de saber se existe a possibilidade de nossa língua portuguesa ter a própria mensagem de vitória.

Em inglês é Winner Winner Chicken Diner. Em português poderia ser algo diferente!

Se existir a possibilidade, crie um tópico para que a comunidade decida, ou nos dê algumas frases para escolher B|

Podem sugerir frases aqui mesmo :) não sei qual é a frase de vitória para outras línguas mas "Winner Winner Chicken Diner" tem história por detrás. Não há tradução possível.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, PUBG_The Sparrow said:

Podem sugerir frases aqui mesmo :) não sei qual é a frase de vitória para outras línguas mas "Winner Winner Chicken Diner" tem história por detrás. Não há tradução possível.

Verdade? Pensei que era apenas por conta da rima entre as palavras.

Lá vai algumas frases... pode rir se quiser xD

"Isso aí, quebrou todo mundo!"

"Passou a lambida no pescoço de geral"

"Ganhou mais uma, Rei do Campo de Batalha"

"Se ajoelhem perante o rei, você é o vencedor!"

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 2017-6-5 at 7:09 AM, PUBG_The Sparrow said:

Detetado não está incorreto... é uma palavra alterada segundo o acordo ortográfico.

Ah, perdão hahaha, eu até cheguei a pesquisar no google mas por ter dado resultados apenas em PT-BR corrigindo a palavra eu achei que tbm estaria errado em PT-PT. 

Segue o jogo kkk 

Iria ser engraçado, apesar de ser uma cópia, ao morrer aparecer "SE FODEU" xD

Edited by Thiga6
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 2017-6-6 at 8:08 AM, PUBG_The Sparrow said:

Fiz as seguintes alterações:

ItemStackCountHandling (english) - Dividir Quantidade Itens (portuguese)
Hold Breath (english) - Manter Respiração (portuguese)

Apesar de "Manter" não estar incorreto, acho que em PT-BR existem alguns termos que se adequam melhor a essa situação.

Seguem algumas alternativas que se adequariam bem ao PT-BR:

Segurar Respiração
Prender Respiração
Reter Respiração
Controlar Respiração

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 hours ago, AVELINO said:

Sem Ligaduras ou algo do género

Screenshot_2.png

Já tinha sido mencionado antes.

5 hours ago, ✔️eTeam linK said:

Apesar de "Manter" não estar incorreto, acho que em PT-BR existem alguns termos que se adequam melhor a essa situação.

Seguem algumas alternativas que se adequariam bem ao PT-BR:

Segurar Respiração
Prender Respiração
Reter Respiração
Controlar Respiração

 

 

Optei por Segurar Respiração :)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

@PUBG_The Sparrow olá caro amigo,

 

Após a atualização percebi que os caracteres que possuem acentos, como "ç" "ã" na tradução ficam muito diferentes da fonte original.

 

Por exemplo

"O tempo para inicialização da partida é de 50 segundos"

Isso não atrapalha em nada, mas para um jogo do tamanho do PUGB, acho que da pra deixar mais bonito hehehehe

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Há alguns problemas gramaticais na tradução para português. O pior é que eu não sei muito as diferenças entre pt-PT e pt-BR, misturar as duas línguas é um grande erro, pois elas se desenvolveram (pós-colonização) de formas completamente diferentes. Pelo o que eu li, localization pra pt-BR não é uma opção agora, então ou apenas portugueses traduzem o jogo ou apenas brasileiros traduzem, se ficar pegando um pouco de cada não vai dar certo. Exemplo:

Há reaproveitamento de frases, então se "YOU" está marcado como "TU", as frases em que VOCÊ faz alguma coisa, vai aparecer TU. Isso gerará problemas como esse:

TU matou {victim}

Creio que em Portugal isso também seja um erro gravíssimo de gramática. O ideal seria trocar por "você", mas não sei qual é a visão dos portugueses em relação a este pronome pessoal - que ficaria bem melhor no lugar de  "tu". Mas, isso acarretaria trocar a conjugação de outros verbos, como:

ESTÁS FORA DA ÁREA DE JOGO!
CHEGASTE AO TOP 10!
Mataste {A} jogador(es).
Perdeste
Ganhaste

 

É como eu disse: faz a tradução pt-PT apenas com portugueses traduzindo e depois faz pt-BR apenas com brasileiros ou vice-versa. Só não pode misturar senão vai ficar horrível.

Edited by Leatherface
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 minutes ago, Leatherface said:

Há alguns problemas gramaticais na tradução para português. O pior é que eu não sei muito as diferenças entre pt-PT e pt-BR, misturar as duas línguas é um grande erro, pois elas se desenvolveram (pós-colonização) de formas completamente diferentes. Pelo o que eu li, localization pra pt-BR não é uma opção agora, então ou apenas portugueses traduzem o jogo ou apenas brasileiros traduzem, se ficar pegando um pouco de cada não vai dar certo. Exemplo:

Há reaproveitamento de frases, então se "YOU" está marcado como "TU", as frases em que VOCÊ faz alguma coisa, vai aparecer TU. Isso gerará problemas como esse:


TU matou {victim}

Creio que em Portugal isso também seja um erro gravíssimo de gramática. O ideal seria trocar por "você", mas não sei qual é a visão dos portugueses em relação a este pronome pessoal - que ficaria bem melhor no lugar de  "tu". Mas, isso acarretaria trocar a conjugação de outros verbos, como:


ESTÁS FORA DA ÁREA DE JOGO!
CHEGASTE AO TOP 10!
Mataste {A} jogador(es).
Perdeste
Ganhaste

 

É como eu disse: faz a tradução pt-PT apenas com portugueses traduzindo e depois faz pt-BR apenas com brasileiros ou vice-versa. Só não pode misturar senão vai ficar horrível.

Obrigado pelo feedback! Eu percebo o que quer dizer e estamos bem cientes desse "pormenor". Neste momento, como deverá perceber, temos outras prioridades e o aperfeiçoamento das traduções virá um pouco mais tarde. Nessa altura, muito provavelmente, equacionaremos incluir PT-PT e PT-BR separadamente. Mas é algo que ainda terei que discutir com a equipa. Para esta fase acho que a presente tradução consegue satisfazer.

Por agora, sugiro a todos que deixem aqui o seu feedback e todos os erros GRAVES que encontrem na tradução e que achem que têm que ser corrigidos, a minha lista de alterações vai crescendo com aquilo que vocês estão anunciando aqui.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey! Coisa boba mas eu nunca ouvi a palavra Bateia como tradução de Pan, isso é uma palavra do pt-pt? No meu dicionário bateia é um instrumento usado para garimpar ouro e diamante. Eu não sabia que a tradução de PUBG era pt-pt+pt-br então quando eu vi pela primeira vez eu achei super bobo alguém tentar usar Bateia ao invés de Panela ou Frigideira :S

unknown.png

Edited by Matchan
  • Like 1
  • Confused 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 6/30/2017 at 4:30 PM, DemonFox said:

@PUBG_The Sparrow olá caro amigo,

 

Após a atualização percebi que os caracteres que possuem acentos, como "ç" "ã" na tradução ficam muito diferentes da fonte original.

 

Por exemplo

"O tempo para inicialização da partida é de 50 segundos"

Isso não atrapalha em nada, mas para um jogo do tamanho do PUGB, acho que da pra deixar mais bonito hehehehe

Isso é um problema na fonte do jogo, não na tradução. Para Espanhol acontece a mesma coisa e outras. Será eventualmente consertado.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Estou a disposição para fazer a tradução para PT-BR, se puder e tiver interesse, pode me enviar as "Strings" e faço a tradução.

Incluo também. observações de frases que devem mudar para o plural dependendo das variáveis. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Isso que o @Don Guido apontou é interessante. Creio que na comunidade PT-BR e PT-PT há usuários dispostos a traduzir, com bom conhecimento de inglês (me incluo). Talvez futuramente quando os devs forem focar na tradução, poderiam recorrer ao público do fórum que queiram participar. São poucas coisas a traduzir e revisar, seria rápido e sem custos. Atualmente decidi voltar meu jogo ao inglês, considero a tradução atual muito confusa, infelizmente. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 9/7/2017 at 8:27 PM, Mfbruno said:

Isso que o @Don Guido apontou é interessante. Creio que na comunidade PT-BR e PT-PT há usuários dispostos a traduzir, com bom conhecimento de inglês (me incluo). Talvez futuramente quando os devs forem focar na tradução, poderiam recorrer ao público do fórum que queiram participar. São poucas coisas a traduzir e revisar, seria rápido e sem custos. Atualmente decidi voltar meu jogo ao inglês, considero a tradução atual muito confusa, infelizmente. 

Isso está sendo analisado nesse momento. É algo que coloquei como uma necessidade. E sim, haverá a probabilidade de existir PT-BR e PT-PT.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Acho que o principal seria o Bateia como ja foi citado mesmo

como panela ou frigideira.

 

Só para explicar Sparrow, aqui no brasil, usamos o detectar, não detetar, mas creio não ser um problema grave, pois como você mesmo disse, está na nova ortografia.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

MATASTE Seria o português de portugal não ? poderiam trocar para matou , tem muita coisa que foi traduzido para o português de portugal não o PT-BRA , Por mais que seja parecido a diferenças

Share this post


Link to post
Share on other sites
40 minutos atrás, DczKingZONE disse:

MATASTE Seria o português de portugal não ? poderiam trocar para matou , tem muita coisa que foi traduzido para o português de portugal não o PT-BRA , Por mais que seja parecido a diferenças

Mataste não é apenas de português de Portugal, é a conjugação na segunda pessoa do singular do verbo MATAR, existe tanto no pt-PT quanto no pt-BR. Em Portugal é mais comum a conjugação na segunda pessoa (eles falam muito TU), enquanto aqui no Brasil o nosso costume é conjugar na terceira pessoa do singular (matou).

O ideal não é ficar pedindo pra trocar palavra X ou Y, mas sim deixar tudo em português de portugal até a equipe da bluehole resolver colocar pt-BR também, não vejo motivo de tanta demora, é só um arquivo contendo as sentenças. Só pegar um português e um brasileiro que saibam bem inglês e tenham conhecimento do jogo e pedir pra traduzirem todas as sentenças.

Edited by Leatherface

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 07/09/2017 at 4:27 PM, Mfbruno said:

Isso que o @Don Guido apontou é interessante. Creio que na comunidade PT-BR e PT-PT há usuários dispostos a traduzir, com bom conhecimento de inglês (me incluo). Talvez futuramente quando os devs forem focar na tradução, poderiam recorrer ao público do fórum que queiram participar. São poucas coisas a traduzir e revisar, seria rápido e sem custos. Atualmente decidi voltar meu jogo ao inglês, considero a tradução atual muito confusa, infelizmente. 

Verdade @Mfbruno, também utilizo o meu em inglês, e apesar das diferenças de Português, a UI fica estranha, pois ela não se adapta ao tamanho das palavras em PT

11 hours ago, DczKingZONE said:

MATASTE Seria o português de portugal não ? poderiam trocar para matou , tem muita coisa que foi traduzido para o português de portugal não o PT-BRA , Por mais que seja parecido a diferenças

Mataste está certo, mas pra trocar pra "matou" tem que trocar o "TU" por "VOCÊ", fica estranha porque o "tu" não é muito utilizado no Brasil.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 hours ago, Leatherface said:

Mataste não é apenas de português de Portugal, é a conjugação na segunda pessoa do singular do verbo MATAR, existe tanto no pt-PT quanto no pt-BR. Em Portugal é mais comum a conjugação na segunda pessoa (eles falam muito TU), enquanto aqui no Brasil o nosso costume é conjugar na terceira pessoa do singular (matou).

O ideal não é ficar pedindo pra trocar palavra X ou Y, mas sim deixar tudo em português de portugal até a equipe da bluehole resolver colocar pt-BR também, não vejo motivo de tanta demora, é só um arquivo contendo as sentenças. Só pegar um português e um brasileiro que saibam bem inglês e tenham conhecimento do jogo e pedir pra traduzirem todas as sentenças.

A demora não é problema @Leatherface, tradução é o de menos, acho que estão certos em focar no mais importante que é a jogabilidade, funções, otimizações, bugs e etc. e vale lembrar que ainda é early access...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 horas atrás, Don Guido disse:

Verdade @Mfbruno, também utilizo o meu em inglês, e apesar das diferenças de Português, a UI fica estranha, pois ela não se adapta ao tamanho das palavras em PT

Mataste está certo, mas pra trocar pra "matou" tem que trocar o "TU" por "VOCÊ", fica estranha porque o "tu" não é muito utilizado no Brasil.

pode até estar certo mas no brasil fica muito não usual, com certeza tem palavras em comum melhores, "matou" "mortos" seila

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minutos atrás, Vitorrrr disse:

Tem o famoso "tiro na cabeça de murro"

poderia ser: "soco na cabeça" ou "murro na cabeça"

Isso está no inglês também, não é exclusividade pt haha. Acontece pela mecânica de formulação da frase, que é independente da arma utilizada na ação

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...